再有两个月零十天,千禧年就到了。那时,编好的本刊该是什么模样?我忐忑不安,也想知道答案。
大约在一周前,北京大学的杜小真教授,还有百花文艺出版社的谢大光总编,在电话里都分别表示,很关注许久不见的《知识境遇》,询问以后是否还会出。说来惭愧,由于我的短期美国访问,这个版面以及其他的栏目受到了影响;每月一期的专刊也多少出现了相应的变动。所有这一切,都促我反思过去两年多来的劳动和实绩,构想明年的编辑思路。
回过头看已出的二十八期专刊,当首先感谢上海译文出版社,还有许许多多曾出谋划策,勤力撰译的诸位朋友和读者,虽然报纸写得与我们预想的目标尚有距离;因其刻板呆滞不喜欢的朋友也仍然有。故而,理想中的本刊,明年该有些并不算小的变化——
版面增多,由原来的四个版——“新闻”、“译文视窗”、“语丛”和“原版书”,扩充到八个版。新设的“远近透视”、“国外书评”和“读译评论”三个版,加上原先不定期的“知识境遇”,将是下一年《世界图书》的主要构成。
需要解释的是,新增的板块,大体上与原有的各个版内容都有明显区分。
头版“新闻”和其后的“远近透视”,都报道新近外国人文社科方面事件,但前者简明扼要,述而不评,点到为止;后者则兼容特写和分析,妙著宏论,长短不拘,旨在讲清说明国内外书界,关涉外国作家和作品,某一方面、某一事件或者人物的具体而微的事实。
“语丛”和“读译评论”其实都是随笔副刊,但两者也有分别。依照初创时的预想,“语丛”还是译林鸿儒名士高谈阔论的公园;“读译评论”编给虽不事译但偏爱阅译的书友,实为公共论坛,奉行“园地公开”原则;可美言妙语举荐名译佳著,亦可尖刻批评滥译错笔。凡言之有据,自圆其说之篇,获刊机会均等。
“国外书评”不由国人评论外国图书,而邀请术业各有专攻人士,以《纽约时报书评》、《伦敦书评》、《星期日泰晤士报书评》和巴黎《读书》为蓝本,原样移译域外名家书评佳作。译文不增不删,以图再现原汁原味。
还有别的想法。比方说,版式,图片,广告,等等,等等,千字短文难以了断。
所以,就此打住,因为还想听听诸位高见;唯有读者和编报人想法一致,刊出的文字才好看。
您说呢?
我和我的伙伴,在编辑部期待您的回音。
电话:6301053563022455
传真:63048201
电子信箱:worldbooks@263.net
通信地址:100050北京永安路106号
中华读书报·世界图书